top of page

2023.2.6. (月曜日) “만일萬一”

2023.2.6. (月曜日) “만일萬一”

‘만일’에는 회한과 희망이 함께 스며있다. 인생을 돌아보면, 만일이 후회가 되고, 인생을 기획하면, 만일이 희망이 된다. ‘만일’은 지금-여기에는 의지가 된다. 젊은 시절, 좌절이 엄습해 올 때, 혹은 그럭저럭 살아도 된다는 유혹이 나를 엄습할 때, 영감과 용기를 준 시가 있었다. 아직도 어려움에 둘러쌓이면, 구원의 손길을 주는 단테의 베아트리체와 같은 시다.

인도 뭄바이에서 태어났지만, 영국에서 활동한 러디어드 키플링(1865-1936)의 ‘만일’이란 시다. 키플링은 대표적으로 <정글북>이라는 (1894) 소설을 썼고, 1907년 노벨문학상을 받았다. 나는 오래전, 한 도서관에서 키플링의 시집을 발견하였다. 그날 겨울 밤, 밖에는 솜사탕과 같은 눈이 소복이 내려 도서관 건물 중정을 메우기 시작했다. 그 당시 내가 인생의 목적과 방향이 의심될 때, 주기도문이 된 시가 <만일萬一>(1895)이다.

‘만일’은 뒤따라오는 문장이 실제로 일어난 사건이 아니라, 그럴 개연성을 가정한 조건을 나타내는 접속사다. ‘만일’이라는 접속사 구성하는 조건절의 시제가 과거일 경우, 과거 행동에 대한 아쉬움과 회한이 담겨있다. 반면에 조건절의 시제가 현재이거나 미래인 경우, 화자의 희망과 의지를 표현한다. 희망과 의지를 표현하는 ‘만약’은, 우리에게 주어진 인생을 후회 없이 살겠다는 다짐에 들어있다. 키플링이 아들에게 주는 유언과 같은 시다. 나도 멀리 떨어져 있는 아이들에게 이 시를 다시 상기시켜주고 싶다.

If

<만일>

러디어드 키플링 (1885-1935)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

만일 네 주변의 모든 이들이 미쳐가고 너를 탓할 때,

네가 이성을 잃지 않을 수만 있다면,

만일 모든 이들이 너를 의심할 때, 너 자신을 신뢰할 수 있고

그들의 의심조차 허용할 수 있다면,

만일 네가 기다릴 수 있고, 또한 기다리는데 지치지 않으며

혹은 너에 관한 거짓말을 듣더라고, 그 거짓말에 무심하고

혹은 네가 사람들의 미움의 대상이 되더라도, 미움에 굴복하지 않으며

그러면서도, 네가 너무 착한 척하거나 너무 현학적으로 말하지 않는다면,

If you can dream—and not make dreams your master;

If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

만일 네가 꿈을 꾸지만, 꿈을 네 주인으로 만들지 않고,

만일, 네가 생각하지만, 사상을 너의 목표로 만들지 않고,

만일, 승리와 참패를 마주하여

이 두 가짜들을 똑같이 여길 수가 있다면,

만일 네가 말한 진실이

악한들에 의해 왜곡되어 어리석은 사람들에게 덫을 놓아도,

혹은 네 목숨을 바친 것들이 망가지는 것을 지켜보면서도

몸을 굽혀 다 낡은 연장으로 다시 일으켜 세울 수 있다면,

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

만일 네가 얻은 모든 것을 한 곳에 쌓아 놓고

그것을 동전 따먹기 놀이로 그것을 다 걸 수 는 배짱이 있다면,

모든 것을 다 잃고 처음부터 다시 시작하지만,

잃은 것에 대해 한 마디로 하지 않을 수 있다면,

만일 너의 심장, 신경, 그리고 근육이 오래전에 쇠진한 후에도

이것들을 움직여 네 뜻을 이루기 위해 분투할 수 있다면,

그리고 네 안에 아무것도 남지 않겠지만, 버틸 수 있다면,

예외적으로 그들을 향해 “버텨라!”라고 말하는 의지가 있다면,

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

만일 네가 대중들과 이야기하면서, 너의 미덕을 지키고

혹은 왕과 함께 지내면서, 서민적인 품위를 잃지 않고,

만일 적이나 친구나 너를 해칠 수 없다면,

만일 모든 사람을 소중히 여기되, 누구에게도 지나침이 없다면,

만일 네가 용서할 수 없는 1분을

60초 멀리 달리기로 채울 수 있다면,

지구와 그 안에 있는 모든 것들이 너의 것이 될 것이다.

그리고 더욱이 너는 인간이 될 것이다. 나의 아들아!

사진

<The Gulf Stream>

윈슬로 호머 (1836-1910)

1899, 유화

뉴욕 메트로폴리탄 미술관




bottom of page