2025.3.7.(66th/365 金曜日, 英詩默想)
I.
On Eating and Drinking by Khalil Gibran(1883-1931)
먹는 것과 마시는 것에 관하여, 칼릴 지브란
Then an old man, a keeper of an inn, said, “Speak to us of Eating and Drinking.” And he said:
나이가 든 여관 주인이 말했다. “우리에게 먹는 것과 마시는 것에 관해 말해주십시오.” 그래서 그가 다음과 같이 말했다.
Would that you could live on the fragrance of the earth, and like an air plant be sustained by the light. But since you must kill to eat, and rob the newly born of its mother’s milk to quench your thirst, let it then be an act of worship. And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in man.
“당신들이 땅의 향기로 살수만 있다면, 공기처럼, 식물도 빛으로 유지될 수 있다면 얼마나 좋을까! 당신이 먹기 위해 죽여야 하고 당신의 목마름을 해소하기 위해, 갓난 동물을 그 어미의 젓으로부터 빼앗아야만 하기 때문에, 당신의 먹고 마시는 행위는 신에게 드리는 예배행위가 되어야합니다. 당신의 식탁은 숲의 순결하고 결백한 이들이 인간 안에 존재하는 더 순결하고 더 결백한 것들 위해 희생당한 제단 위에 세워져야합니다.
When you kill a beast say to him in your heart,
“By the same power that slays you, I too am slain; and I too shall be consumed.
For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand.
Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven.”
And when you crush an apple with your teeth, say to it in your heart,
“Your seeds shall live in my body,
And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart,
And your fragrance shall be my breath,
And together we shall rejoice through all the seasons.”
당신이 가축을 죽일 때, 마음속으로 그 가축에게 다음과 같이 말하십시오.
“너를 죽이는 이 동일한 힘으로, 나도 역시 살해당한다. 나도 역시 먹힐 것이다.
너를 내 손에 전달한 우주의 법이 나를 너 강력한 손에 넘길 것이다.
너의 피와 나의 피는 하늘의 나무를 먹이는 활력에 불과하다.“
당신이 치아로 사과를 깨물 때, 마음속으로 사과에게 다음과 같이 말하십시오.
“너의 씨앗이 내 몸속에서 살 것이다.
네가 내일 피울 싹이 내 심장 속에서 개화할 것이다.
너의 향기가 나의 숨결이 될 것이다.
우리는 함께 모든 계절을 통해 즐거워할 것이다.”
And in the autumn, when you gather the grapes of your vineyards for the winepress,
say in your heart,
“I too am a vineyard, and my fruit shall be gathered for the winepress,
And like new wine I shall be kept in eternal vessels.”
And in winter, when you draw the wine, let there be in your heart a song for each cup;
And let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.
그리고 가을에, 당신이 포도원의 포도들을 포도즙 틀에 모을 때, 다음과 같이 마음속으로 말하십시오.
“나도 포도원이다. 나의 열매도 포도즙 틀에 모아질 것이다.
새로운 와인처럼, 나는 영원한 용기에 보관될 것이다.”
겨울에, 당신이 와인을 꺼낼 때, 당신이 드는 모든 잔을 위해 마음의 노래를 부르십시오.
그 노래에 추수할 가을날들과 포도원과 포도즙 틀을 기억하십시오.
II.
Argus by Alexander Pope (1788-1844)
아르고스, 영국 시인 알렉산더 포프
When wise Ulysses, from his native coast
Long kept by wars, and long by tempests toss'd,
Arrived at last, poor, old, disguised, alone,
To all his friends, and ev'n his Queen unknown,
Changed as he was, with age, and toils, and cares,
Furrow'd his rev'rend face, and white his hairs,
In his own palace forc'd to ask his bread,
Scorn'd by those slaves his former bounty fed,
Forgot of all his own domestic crew,
The faithful Dog alone his rightful master knew!
현명한 율리시즈가 전쟁으로 인해 오랫동안
자신의 고향 해변으로부터 떨어져 있다가, 바다 폭풍에 이리저리 오랫동안 흔들리가다,
마침내 가난하고 다 늙고, 몸이 일그러져, 홀로 도착하였다.
모든 그의 친구들과 심지어 그의 부인 여왕도 몰랐다.
그는 세월과 고생과 걱정으로 모습이 변했다.
그의 존경받을 만한 얼굴은 깊에 파였고, 그의 머리는 백발이 되었다.
그는 자신의 궁궐에서 빵을 구걸하는 자가 되었다.
그가 이전에 관대함으로 먹을 것을 주었던, 노예들에 의해 멸시당했다.
모든 그의 가장부들은, 그에 대한 모든 것을 잊어버렸다.
오로지, 충성스런 개만 그의 정당한 주인을 알아보았다!
Unfed, unhous'd, neglected, on the clay
Like an old servant now cashier'd, he lay;
Touch'd with resentment of ungrateful man,
And longing to behold his ancient lord again.
Him when he saw he rose, and crawl'd to meet,
('Twas all he could) and fawn'd and kiss'd his feet,
Seiz'd with dumb joy; then falling by his side,
Own'd his returning lord, look'd up, and died!
먹지 못했고 집이 없고 땅바닥에 방치되었다.
해고당한 늙은 종처럼, 그는 누웠다.
그에겐 감사할 줄 모르는 인간에 대한 분노가 깃들어있었다.
그의 오랫적 주인을 다시 보길 고대하였다.
그가 그 주인을 보았을 때, 자리에서 일어나 그를 맞이하기 위해 땅에 기었다.
(이것이 그가 할 수 있는 모든 것이었다) 그리고 꼬리를 흔들며 그의 발에 입맞추었다.
말할 수 없는 기쁨에 사로잡혀 그의 옆에서 넘어졌다.
그는 자신의 돌아온 주인을 인정하고, 얼굴을 올려 쳐다본 후, 죽었다!
Kommentare