top of page

2025.3.6.(65th/365 木曜日, 英詩默想)

2025.3.6.(65th/365 木曜日, 英詩默想)

     

I.

Pink Moon-The Pond by Mary Oliver

분홍빛 달과 호수, 미국 시인 메리 올리버

     

You think it will never happen again.

Then, one night in April,

the tribes wake trilling.

You walk down to the shore.

Your coming stills them,

but little by little the silence lifts

until song is everywhere

and your soul rises from your bones

and strides out over the water.

It is a crazy thing to do-

for no one can live like that,

floating around in the darkness

over the gauzy water.

Left on the shore your bones

keep shouting come back!

But your soul won’t listen;

in the distance it is sparkling

like hot wires. So,

like a good friend,

you decide to follow.

다시는 일어나지 않을 것이라고 생각했죠.

그 절묘한 때에, 사월 한 저녁에,

개구리 부족들이 잠에서 깨어나 재잘거리기 시작했습니다.

당신은 아래 해변으로 걸어 내려갑니다.

당신의 발소리가 그들을 고요하게 만듭니다.

그러나 조금씩 침묵이 걷어집니다.

모든 곳에서 개구리들이 노래합니다.

그리고 당신의 영혼이 당신의 뼈로부터 일어나옵니다.

그리고 물 위로 성큼성큼 걸어갑니다.

이것은 미친 짓입니다.

가볍고 투명한 물위에 앉아

어둠에서 여기저기 떠오르면서,

그 누구도 살 수 없기 때문입니다.

해변에 남겨진 당신의 뼈는

‘다시 돌아오라’고 계속 소리칩니다.

그러나 당신의 영혼은 들으려하지 않습니다.

멀리서 당신의 영혼은 달궈진 뜨거운 전선처럼

빛을 발산합니다. 그래서

좋은 친구가 부르는 것처럼,

당신은 따라가기로 결정합니다.

     

You step off the shore

and plummet to your knees-

you slog forward to your thighs

and sink to your cheekbones-

and now you are caught

by the cold chains of the water-

you are vanishing while around you

the frogs continue to sing, driving

their music upward through your own throat,

not even noticing

you are someone else.

And that’s when it happens-

you see everything

through their eyes,

their joy, their necessity;

you wear their webbed fingers;

your throat swells.

당신은 해변을 떠나, 강으로 걸어 들어갑니다.

그리곤, 무릎에 곤두박질합니다.

당신의 허벅지까지 앞으로 천천히 힘겹게 들어가

광대뼈까지 물에 잠깁니다.

이제 당신은 차가운 강물의 사슬에

포로가 됩니다.

당신은 주위에 있는 개구리가

계속 노래하는 동안, 물 아래로 사라집니다.

그들의 음악이 당신의 목을 통해

하늘 높이 연주됩니다.

그들은 당신이 다른 존재란 사실조차

알아차리지 못합니다.

그런 일이 일어나면,

당신은 그들의 눈으로 모든 것을 봅니다.

그들의 기쁨, 그들이 필요한 것;

당신의 손이 그들의 물갈퀴처럼 됩니다.

당신의 목이 그들처럼 부풀어 오릅니다.

     

And that's when you know

you will live whether you will or not,

one way or another,

because everything is everything else,

one long muscle.

It’s no more mysterious than that.

So you relax, you don’t fight it anymore,

the darkness coming down

called water,

called spring,

called the green leaf, called

a woman’s body

그 때가 당신은 당신이 존재하든 존재하지 않던

어쨌든,

당신을 영원히 살 것이란 사실을 깨닫게 됩니다.

하나의 기나긴 근육으로.

그것은 신비한 일이 아닙니다.

이제 긴장을 풀고 더 이상 싸우지 마십시오.

어둠이 강물이라 불리는 곳에

봄이란 불리는 때에,

연두색 잎이라 불리는 꽃에

여성의 육체라 불리는 장소에 내려옵니다.

     

as it turns into mud and leaves,

as it beats in its cage of water,

as it turns like a lonely spindle

in the moonlight, as it says

yes.

마치 어둠이 진흙과 잎으로 변하고

마치 강물이란 새장에서 소리를 내고

마치 외로운 나무 막대처럼

달빛에서 회전합니다. 그리고 어둠은

‘그렇습니다’라고 말합니다.

     

II.

Verse for a Certain Dog by Dorothy Parker (1893-1967)

어떤 개에 대한 시, 도로시 파커

     

Such glorious faith as fills your limpid eyes,

Dear little friend of mine, I never knew.

All-innocent are you, and yet all-wise.

(For heaven’s sake, stop worrying that shoe!)

You look about, and all you see is fair;

This mighty globe was made for you alone.

Of all the thunderous ages, you’re the heir.

(Get off the pillow with that dirty bone!)

영광스런 믿음이 너의 투명한 눈을 채웠구나.

오, 나의 사랑스런 친구야! 네 마음을 결코 헤아릴 수 없구나.

너는 순수 그 자체이고 동시에 모든 것을 아는 현자구나.

(제발, 그 신발에 그만 집착해!)

너는 두리번거리고 네가 보는 모든 것은 아름답구나.

이 거대한 지구는 너 만을 위해 창조되었단다.

천둥과 같은 오랜 세월을 견딘, 너는 계승자다.

(제발 그 더러운 뼈를 숨긴 베게로부터 떨어지면 좋겠다!)

     

     

A skeptic world you face with steady gaze;

High in young pride you hold your noble head;

Gayly you meet the rush of roaring days.

(Must you eat puppy biscuit on the bed-)

Lance like your courage, gleaming swift and strong,

Yours the white rapture of a winged soul,

Yours is a spirit like a May-day song.

(God help you, if you break the goldfish bowl!)

Lance like your courage, gleaming swift and strong,

Yours the white rapture of a winged soul,

Yours is a spirit like a May-day song.

(God help you, if you break the goldfish bowl!)

빛을 발산하면서 신속하고 강력한 창이 네 용기와 같구나.

날개 달린 영혼의 눈부시게 하얀 환희를 너는 가졌구나,

희망찬 오월의 노래와 같은 영혼을 너는 가졌구나,

(너 혹시 금붕어 어항을 깨지는 않았겠지!)

     

“Whatever is, is good,” your gracious creed.

You wear your joy of living like a crown.

Love lights your simplest act, your every deed.

(Drop it, I tell you-put that kitten down!)

You are God’s kindliest gift of all,-a friend.

Your shining loyalty unflecked by doubt,

You ask but leave to follow to the end.

(Couldn’t you wait until I took you out?)

“존재하는 모든 것은 善이다”가 너의 자비로운 교리다.

너는 왕관과 같이 사는 삶의 기쁨을 몸에 품고 있지.

사랑이 너의 단순한 행동, 너의 모든 행위를 빛나게 만들지.

(내가 경고하는데, 입에 물고 있는 새끼 고양이 내려놔!)

너는 신의 가장 친절한 선물이다, 친구이면서.

너의 빛나는 충성에는 의심이 눈꼽만큼도 없어.

너는 산책가자고 부탁하지만 끝까지 내 뜻을 따르려하지.

(내가 산책가지고 말할 때까지 기달릴 수 없어?)

     

     

     

     

     

Kommentare


92a545614e1af2fc9cca1dd554463fe7-removebg.png
apple-podcasts.png
png-clipart-computer-icons-logo-facebook-inc-facebook-rectangle-logo-removebg-preview.png
pngwing.com-4.png
kisspng-computer-icons-stock-photography-email-clip-art-simblo-5b4faed2d78991.297649021531

더코라(The Chora)  | 대표 : 이신정 | 사업자등록번호 : 208-64-00343

서울특별시 강남구 봉은사로1길 6, 5층 5276호 | 연락처 : 010-5350-0877

Copyright © 2024 The Chora. All Rights Reserved.

bottom of page