2025.2.17. (月曜日) “루미, 베리, 올리버”
오늘 아침에 읽은 시들을 공유합니다.
1. Worm's Waking by Rumi (1207-1273)
벌레의 각성, 루미
This is how a human being can change.
There is a worm
addicted to eating grape leaves.
이것이 인간이 변화變化할 수 있는 방법입니다.
여기 벌레 한 마리가 있습니다.
포도 잎사귀를 갈아먹는데 중독되어 있습니다.
Suddenly, he wakes up,
call it grace, whatever, something
wakes him, and he is no longer a worm.
갑자기, 그가 깨어납니다.
그것을 은총, 혹은 아무거나라고 부릅니다. 그 어떤 것이
그를 깨웁니다. 그리고 그는 이제 벌레가 아닙니다.
He is the entire vineyard,
and the orchard too, the fruit, the trunks,
a growing wisdom and joy
that does not need to devour.
그는 포도원 전체입니다.
그는 과수원이고 열매이고 나무줄기입니다.
그는 매일 매일 자라나는 지혜이며 기쁨입니다.
그래서 그는 더 이상 게걸스럽게 먹을 필요가 없습니다.
2. Peace of Wild Things by Wendell Berry (1934-)
거친 것들이 선사하는 평화, 웬델 베리
When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children’s lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.
세상에 대한 실망이 내 안에서 자라나고
한밤에 조그만 소리에도 깨어나
내 삶과 내 자식들의 삶이 어떻게 될찌 두려워할 때,
수오리와 커다란 왜가리가 평화롭게 아름다움을 유지한 채
노니는 물가로 가서 눕는다.
나는 야생들이 마련해주는 평화로 들어간다.
그들은 슬픔을 미리 걱정하며 자신의 삶을 괴롭히지 않는다.
나는 고요한 물 안으로 들어간다.
그리고 내 위로 낮을 알지 못하지만
자신의 빛을 발산하기 위해 기다리는 별들을 느낀다. 잠시나마
세상이 가져다주는 은총 안에서 쉰다. 나는 자유롭다.
3. Loneliness by Mary Oliver (1935-2019)
외로움, 메리 올리버
I too have known loneliness.
I too have known what it is to feel
misunderstood,
rejected, and suddenly
not at all beautiful.
Oh, mother earth,
your comfort is great, your arms never withhold.
It has saved my life to know this.
Your rivers flowing, your roses opening in the morning.
Oh, motions of tenderness!
저도 외로움을 알아요.
저도 오해받고,
거절당하고 갑자기
세상이 아름답지 않게 느껴지는 것이
무엇인지 알아요.
오, 지모신이시여!
당신의 위안은 굉장합니다. 당신은 팔을 결코 거둔적이 없습니다.
이 사실을 아는 것이 제 생명을 구했습니다.
당신의 강이 흐르고, 당신의 장미가 아침에 열립니다.
오, 당신의 움직임은 얼마나 친절한지!
コメント