2020.11.10.(火曜日) “만일萬一”


젊은 시절, 나에게 영감과 용기를 준 러디어드 키플링의 ‘만일’이란 시를 다시 읽어보았다. 30년 전, 늦은 저녁, 캠브리지의 한 도서관에 앉아있었다. 밖에는 솜사탕과 같은 눈이 소복이 내려 도서관 건물 중정을 메우기 시작했다. 내 인생의 목적과 방향이 의심될 때, 읽는 주문과 같은 시인 러디어드 키플링의 시 <만일萬一>(1895)이다.

‘만일’은 불가능이다. 내가 일만 가지나 되는 삶의 여정 중에, 내가 택해야할 한 가지 이기 때문이다. 우리가 그런 길을 올곧이 선택하지 못하는 이유는, 그런 길이 존재한다고 믿지 않기 때문이며, 그런 길을 발견했다 하더라도, 발을 그 거룩한 땅에 내밀지 않기 때문이다. 내가 젊은 시절 다짐했던, 그 결심이 우리 자녀들에게 전달되면 좋겠다.

If

<만일萬一>

러디어드 키플링 (1885-1935)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

만일 네 주변의 모든 이들이 미쳐가고 너를 탓할 때,

네가 이성을 잃지 않을 수만 있다면,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

만일 모든 이들이 너를 의심할 때, 너 자신을 신뢰할 수 있고

그들의 의심조차 허용할 수 있다면,

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

만일 네가 기다릴 수 있고, 또한 기다리는데 지치지 않으며

혹은 너에 관한 거짓말을 듣더라고, 그 거짓말에 무심하고

혹은 네가 사람들의 미움의 대상에 되더라도, 미움에 굴복하지 않으며

그러면서도, 네가 너무 잘난 채 하지 않거나 현학적으로 말하지 않는다면,

If you can dream—and not make dreams your master;

If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

만일 네가 꿈을 꾸지만, 꿈을 네 주인으로 만들지 않고,

만일, 네가 생각하지만, 생각을 네의 목표로 만들지 않고,

만일, 승리와 참패를 마주하여

이 두 사기꾼들을 똑같이 취급할 수 있다면,

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

만일 네가 말한 진리가 악당들이 도용하여,

바보들을 함정에 빠뜨리도록 왜곡하지만, 그것을 들어 줄 수가 있다면,

혹은 네 목숨을 바친 것들이 망가지는 것을 지켜보고

몸을 굽혀 다 낡은 연장으로 다시 일으켜 세울 수 있다면,

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

만일 네가 얻은 모든 것을 한 곳에 쌓아 놓고

그것을 동전 따먹기 놀이로 그것을 다 걸 수 는 배짱이 있다면,

모든 것을 다 잃고 처음부터 다시 시작하지만,

잃은 것에 대해 한 마디로 하지 않을 수 있다면,

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

만일 너의 심장, 신경, 그리고 근육이 오래전에 쇠진한 후에도

이것들을 움직여 네 뜻을 이루기 위해 분투할 수 있다면,

그리고 네 안에 아무 것도 남지않았지만, 버틸 수 있다면,

예외적으로 그들을 향해 “버텨라!”라고 말하는 의지가 있다면,

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

만일 네가 대중들과 이야기하면도, 너의 미덕을 지키고

혹은 왕과 함께 지내면서, 서민적인 품위를 잃지 않고,

만일 적이나 친구나 너를 해칠 수 없다면,

만일 모든 사람들이 너를 소중하게 생각하지만, 어느 누구도 과하지 않다면,

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my daughter!

Go!

만일 네가 용서할 수 없는 시간을

60초 멀리 달리기로 채울 수 있다면,

지구와 그 안에 있는 모든 것들이 너의 것이 될 것이다.

그리고 더욱이 너는 인간이 될 것이다. 나의 아들아!

지금 가거라!

(마지막 행에서 키플링의 허락도 받지 않고 my son을 my daughter로 수정했습니다. 그가 용서하길 바랍니다)

사진

더블레이 엔드 컴퍼니 출판사 If 초판

1910